Contextual or Cultural?
Chapter 14 of Holmes discusses interviews,
within the context of misunderstandings. Discourse is analyzed constantly by
the participants, even while they are speaking. This analysis is how a
participant decides what to say. When I was about 16, I went in for my first
formal interview, without any job coaching at all. When I was asked why I
wanted to work in that company, I told them I just needed a job. When they
asked me what strengths and weaknesses I brought to the table, I listed them
out with brutal honesty. As the reader can imagine, I bombed that interview.
Although I answered the questions in the most appropriate way I knew how, given
my knowledge of English as a native speaker, the interviewer was not actually
asking for the information I gave him. If I, a native speaker, had such trouble
understanding the contextually informed meaning, how much more would a
non-native speaker? Holmes discusses this very situation, and outlines a case
in which a man immigrated from Nepal blindly took an American interview for all its literal questions. I
would like to present another case of similar situation, and discuss an ethical
question we have often encountered as interpreters for the Deaf. Not only are
Deaf clients working in the context of a second language, they are working
through an interpreter, which further separates them from the interviewer, and
also are dealing with a huge cultural gap. Deaf culture, as a rule, is a very
straight forward culture, and its language- ASL- does not have much structure
to allow for naturally evasive or circumvention communication. Due in part to
the visual/spacial nature of the language, ASL is very literal, and although it
is fully capable of discussing abstract ideas, does so explicitly. This concept
of asking for one thing but desiring and expecting another is foreign to ASL.
So when an interpreter is in this environment, mediating culturally and
linguistically between a hearing English speaker, and a Deaf ASL signer, how
much mediation can take place? If the hearing interviewer asks "What
strengths and weaknesses will you bring to our company?", do I sign
"STRENGTH WEAKNESS YOU BRING WHAT?", and elicit a literal response?
Or do I sign "SKILL YOU HAVE CONNECT WORK HERE WHAT? SKILL IMPROVE YOU
WANT WHAT?" and illicit the response the interviewer is expecting? How
much of this misunderstanding is contextual (aka- because we are in an
interview) and how much is cultural (aka-because one is Deaf and one is
hearing)? If the difference is solely contextual, do I leave the responsibility
on the Deaf interviewee, to learn his/her lesson the hard way, like I did at my
first interview? The mere fact that I am there standing (metaphorically and
somewhat physically) between them makes it more difficult for the Deaf person
to get a read on the interviewee. He/she may find it impossible to discern why
the interview went awry.